-
1 devil
ˈdevl
1. сущ.
1) а) бес, дьявол, черт The devil can cite Scripture for his purpose. ≈ Если дьяволу понадобится, он прочтет и евангелие. By his bad character and ill-looking appearance, like the devil with his tail cut off. ≈ Судя по его отвратительному характеру и внешнему виду, это был сам дьявол, но с отрубленным хвостом. love smb. as devil loves holy water - devil's bones devil's bedposts Syn: Satan, Beelzebub, Lucifer, Apollyon, the Prince of darkness, the Evil One, the Enemy of God and Man, the Arch-enemy, Arch-fiend, the Old Serpent, the Dragon, Old Nick, Old Simmie, Old Clootie, Old Teaser, the Old One, the Old lad when the Devil is blind ≈ после дождичка в четверг talk of the devil (and he will appear) ≈ легок на помине! the devil (and all) to pay ≈ грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение the devil is not so bad as he is painted посл. ≈ не так страшен черт, как его малюют to paint the devil blacker than he is ≈ сгущать краски between the devil and the deep sea (также в варианте Dead sea) ≈ меж двух огней, между Сциллой и Харибдой devil take the hindmost ≈ горе побежденным, неудачникам;
каждый за себя to give the devil his due ≈ отдавать должное противнику Go to the devil! ≈ Поди к черту! Иди ты к черту! б) мн. падшие ангелы во главе с дьяволом Syn: demons в) мн. "ложные" боги Ветхого и Нового Завета (Ваал и прочие) г) дух, которым одержимы одержимые
2) обозначение человека а) разг. своего рода местоимение, переводится примерно "парень", "малый", "мэн" и т.п., также может прямо не переводиться devil of a fellow - poor devil lucky devil little devil young devil б) разг. энергичная, напористая личность a devil to drink в) перен. злой, злобный человек;
человек с дурным характером He was a savage still, but not so often a devil. ≈ Характер у него был такой же дикий, но все же были видны улучшения. These Southern girls are the very devil. ≈ Эти южанки сущие дьяволицы. г) "негр" (человек, делающий за кого-л. именитого его профессиональную работу, часто не получая вознаграждения) ;
помощник юриста Attorney-General's Devil д) мальчик на побегушках printer's devil
3) задор, боевитость, напористость Evans bowled steadily, but without much devil. ≈ Эванс играл на кегельбане профессионально, но без особого задора.
4) а) зоол. сумчатый волк б) зоол. сумчатый дьявол
5) кул. очень острое блюдо Let's have a devil and a glass of champagne. ≈ Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского.
6) а) тех. машина для измельчения ткани при вторичной переработке б) тех. чесальная машина в) защитная решетка для костра
7) фейерверк
8) песчаный торнадо;
пылевой шторм ∙ devil's own luck raise the devil catch the devil devil among the tailors like devil wish smb. at the devil devil and all devil's finger devil's toenail devil's fingers to play the devil with ≈ причинить вред;
испортить
2. гл.
1) обильно использовать острые специи при готовке
2) быть "негром", работать на кого-л. именитого;
доверять свою работу "негру" The judge began his working life as a young man by devilling for a clever lawyer. ≈ Судья начинал свою карьеру как "подмастерье" у знаменитого адвоката.
3) о машине типа devil
1. 6а): работать, исполнять свою функцию
4) надоедать, докучать, донимать, дразнить, доставать, приставать Syn: harass, annoy, tease
5) тех. зачищать поверхность( для покрытия новым слоем чего-л.)
3. межд.
1) черт, дьявол Devil it's hot! ≈ Черт! а оно горячее!
2) употребляется как усилительное вводное слово "The Pacha has put twelve ambassadors to death already." "The devil he has!" ≈ "Паша уже казнил двенадцать послов." "Клянусь богом, так он и сделал!" What the devil makes him cry? ≈ Отчего же он, дьявол дери, плачет?
3) вводное слово со значением отрицания Devil another word would she speak. ≈ Провались она на этом месте, она не скажет больше ни слова. дьявол, черт, бес - * worship поклонение дьяволу - the * on two sticks диаболо (игрушка) - the * rebuking sins грешник, прикидывающийся невинным - prince of *s князь тьмы - to cast out a * изгонять беса - to sell one's soul to the * продать душу дьяволу дьявол во плоти;
искуситель;
коварный или злой человек - the blue * злой дух-искуситель - she is the (very) * она настоящая /сущая/ дьяволица /ведьма/ (разговорное) энергичный, напористый человек - little * чертенок;
отчаянный малый, сущий дьявол - to be a * for work работать как черт, работать за двоих( разговорное) боевой дух;
азарт;
напористость - without much * вяло, без огонька;
без настроения - to have * enough to do smth. иметь достаточно мужества /упорства/, чтобы сделать что-л. (разговорное) человек;
малый, парень - poor * бедняга - lucky * счастливчик - queer /rum/ * чудак, чудик ( разговорное) тот, кто выполняет работу за другого, "невидимка" (особ. о журналисте, литераторе) (устаревшее) ученик или мальчик на побегушках в типографии (тж. printer's *) воплощение (обычно порока) - the * of avarice сам демон жадности, дьявольская жадность настроение - the blue *s уныние, меланхолия, хандра - to be the victim of a morbid * хандрить, впасть в меланхолию острое блюдо из жареного мяса или рыбы с пряностями и специями самум;
смерч - dust * пыльный столб, пылевой смерч, самум род фейерверка (текстильное) пылевыколачивающая машина;
трепальная машина( техническое) щетка для чистки труб (эмоционально-усилительно) черт - like the *, like *s как черт, чертовски, дьявольски;
ужасно - to be as drunk as the * напиться до чертиков - a * of a fellow сущий черт, сорвиголова - a * of a racket невообразимый /адский/ шум - the very * of a life сущий ад, каторжная жизнь - to be a * to eat есть за двоих;
уплетать за обе щеки в грам. знач. междометия: черт!, черт возьми!, черт побери! - the * take it! черт возьми! (эмоционально-усилительно) после вопросительных слов who, what, why и т.д. выражает недовольство, раздражение: черт возьми!, что за черт!, какого черта! - what the *? что за черт? - why the *? какого дьявола /черта/? - what the * do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми? - where is my book? - How the * do I know?! где моя книга? - А почем я знаю! /А черт ее знает!/ после эмоц. отрицания: как бы не так!, черта с два! - is he coming? - The * he is! Он придет? - Черта с два! /Как бы не так!/ - the * a bit /a penny/ как бы не так!, черта с два! (эмоционально-усилительно) в составе реплики выражает недоверие к словам собеседника или неприятное удивление: еще не хватало!, скажите на милость!, неужели! - she is in the room now. - The * she is! она сейчас в комнате. - Черт возьми! /Неужели!/ - he came yesterday. - The * he did! он приехал вчера. - Вот так так! /Неужели?!, Как бы не так!/ > * dog (американизм) (военное) (жаргон) солдат морской пехоты > the *'s dust шерстяные очески > limb of the * сатанинское отродье;
исчадие ада > the *'s dozen чертова дюжина > the *'s advocate "адвокат дьявола" (человек, защищающий неправое дело или неправильное положение) ;
спорщик из любви к искусству > the *'s paternoster чертова молитва, молитва, произнесенная с конца > the *'s bones игральные кости > the *'s (picture) books карты > the *'s bed-post( карточное) четверка треф > *'s brew (сленг) "адская смесь", нитроглицерин > the *'s delight ад кромешный;
столпотворение > the *'s luck необыкновенная удача, редкое везение;
(ироничное) чертовское /дьявольское/ невезение > the * of it самое неприятное, самое (что ни на есть) плохое > the * and all самое плохое /поганое/;
все целиком > the * and all to do невообразимый шум, адский беспорядок;
кавардак;
столпотворение > the * and all to pay все ужасные последствия > * a one ни одна собака > the * among the tailors общая драка, свалка;
род фейерверка > between the * and the deep sea между двух огней;
в трудном или безвыходном положении > to raise the * буянить, шуметь, скандалить, поднять шум, учинить разнос > to go to the * пойти ко всем чертям, пойти прахом;
развалиться;
разориться, вылететь в трубу > to give the * his due отдавать должное противнику > to play the (very) * with smth., to play the * and all with smth. погубить что-л., испортить всю музыку;
перевернуть что-л. вверх дном > drinking has played the * with his health вино /пьянство/ подорвало /погубило/ его здоровье;
пьянство его доконало > to whip /to beat/ the * round the stump( американизм) добиваться своего окольным путем;
обходить трудности > the * is dead теперь нам сам черт не страшен;
главные трудности позади > when the * is blind когда рак свистнет > talk of the *, speak of the * and he will /is sure to/ appear, talk /speak/ of the * and his horns will appear легок на помине > the * take the hindmost /hindermost/ всяк за себя;
к чертям неудачников > to paint the * blacker than he is сгущать краски;
изображать( что-л.) в мрачном свете > the * is not so black as he is painted (пословица) не так уж он плох, как его изображают;
не так страшен черт, как его малюют (for) исполнять черновую работу (для кого-л.) (американизм) (разговорное) дразнить, изводить - to * smb. with questions изводить кого-л. вопросами готовить острое мясное или рыбное блюдо devil тех. волк-машина;
talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! ~ готовить острое мясное или рыбное блюдо ~ употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?;
как бы не так! ~ дьявол, черт, бес ~ жареное мясное или рыбное блюдо с пряностями и специями ~ исполнять черновую работу ~ литератор, журналист, выполняющий работу для другого, "негр" ~ мальчик на побегушках;
ученик в типографии (тж. printer's devil) ~ надоедать;
дразнить ~ работать (for - на) ;
исполнять черновую работу для литератора, журналиста ~ разрывать в клочки ~ зоол. сумчатый волк( в Тасмании) ;
сумчатый дьявол ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых ~ a bit of money did he give! дал он денег, черта с два! ~ among the tailors общая драка, свалка ~ among the tailors род фейерверка the ~ (and all) to pay грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение;
the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ take the hindmost = горе неудачникам;
к черту неудачников;
всяк за себя ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых the ~ (and all) to pay грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение;
the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
between the devil and the deep sea = между двух огней;
devil's own luck = чертовски везет;
необыкновенное счастье luck: devil's own ~ необыкновенная удача;
= чертовски повезло;
you are in luck's way вам повезло to give the ~ his due отдавать должное противнику ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
between the devil and the deep sea = между двух огней;
devil's own luck = чертовски везет;
необыкновенное счастье to play the ~ with причинить вред;
испортить ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый to raise the ~ шуметь, буянить;
поднимать скандал devil тех. волк-машина;
talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! ~ употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?;
как бы не так! -
2 devil
1. [ʹdevl] n1. дьявол, чёрт, бесthe devil rebuking sins - грешник, прикидывающийся невинным
2. дьявол во плоти; искуситель; коварный или злой человекthe blue devil - злой дух-искуситель [ср. тж. 8]
she is the (very) devil - она настоящая /сущая/ дьяволица /ведьма/
3. разг. энергичный, напористый человекlittle /young/ devil - а) чертёнок; б) отчаянный малый, сущий дьявол
to be a devil for work - работать как чёрт, работать за двоих
4. разг. боевой дух; азарт, напористостьwithout much devil - вяло, без огонька; без настроения
to have devil enough to do smth. - иметь достаточно мужества /упорства/, чтобы сделать что-л.
5. разг. человек; малый, пареньqueer /rum/ devil - чудак, чудик
6. разг.1) тот, кто выполняет работу за другого, «негр», «невидимка» (особ. о журналисте, литераторе)7. воплощение ( обычно порока)the devil of avarice - сам демон жадности, дьявольская жадность
8. настроениеthe blue devils - уныние, меланхолия, хандра [ср. тж. 2]
to be the victim to a morbid devil - хандрить, впасть в меланхолию
9. острое блюдо из жареного мяса или рыбы с пряностями и специями10. самум; смерчdust devil - пыльный столб, пылевой смерч; самум
11. род фейерверка12. текст. пылевыколачивающая машина; трепальная машина13. тех. щётка для чистки труб14. эмоц.-усил. чёртlike the devil, like devils - как чёрт; чертовски, дьявольски; ужасно
a devil of a fellow - сущий чёрт, сорвиголова
a devil of a racket - невообразимый /адский/ шум
the very devil of a life - сущий ад, каторжная жизнь
to be a devil to eat - есть за двоих; уплетать за обе щеки
15. в грам. знач. междометия1) чёрт!, чёрт возьми!, чёрт побери!the devil take it! - чёрт возьми!
2) эмоц.-усил. после вопросительных слов who, what, why и т. д. выражает недовольство, раздражение чёрт возьми!, что за чёрт!, какого чёрта!what the devil? - что за чёрт?
why the devil? - какого дьявола /чёрта/?
what the devil do you mean? - что вы этим хотите сказать, чёрт возьми?
where is my book? - How the devil do I know?! - где моя книга? - А почём я знаю! /А чёрт её знает!/
3) после эмоц. отрицания как бы не так!, чёрта с два!is he coming? - The devil he is! - Он придёт? - Чёрта с два! /Как бы не так!/
the devil a bit /a penny/ - как бы не так!, чёрта с два!
4) эмоц.-усил. в составе реплики выражает недоверие к словам собеседника или неприятное удивление ещё не хватало!, скажите на милость!, неужели!she is in the room now. - The devil she is! - она сейчас в комнате. - Чёрт возьми! /Неужели?!/
he came yesterday. - The devil he did! - он приехал вчера. - Вот так так! /Неужели?!, Как бы не так!/
♢
devil dog - амер. воен. жарг. солдат морской пехотыlimb of the devil - сатанинское отродье; исчадие ада
the devil's advocate - а) «адвокат дьявола» (человек, защищающий неправое дело или неправильное положение); б) спорщик из любви к искусству
the devil's paternoster - чёртова молитва, молитва, произнесённая с конца
the devil's bed-post - карт. четвёрка треф
devil's brew - сл. «адская смесь», нитроглицерин
the devil's delight - шутл. ад кромешный; столпотворение
the devil's luck - а) необыкновенная удача, редкое везение; б) ирон. чертовское /дьявольское/ невезение
the devil of it - самое неприятное, самое (что ни на есть) плохое
the devil and all - а) самое плохое /поганое/; б) всё целиком
the devil and all to do - невообразимый шум, адский беспорядок; кавардак; столпотворение
devil a one - ≅ ни одна собака
the devil among the tailors - а) общая драка, свалка; б) род фейерверка
between the devil and the deep sea - ≅ между двух огней; в трудном или безвыходном положении
to raise the devil - буянить, шуметь, скандалить, поднять шум, учинить разнос
to go to the devil - а) пойти ко всем чертям, пойти прахом; развалиться; б) разориться, вылететь в трубу
to play the (very) devil with smth., to play the devil and all with smth. - погубить что-л., испортить, всю музыку; перевернуть что-л. вверх дном
drinking has played the devil with his health - вино /пьянство/ подорвало /погубило/ его здоровье; пьянство его доконало
to whip /to beat/ the devil round the stump - амер. добиваться своего окольным путём, обходить трудности
the devil is dead - ≅ теперь нам сам чёрт не страшен; главные трудности позади
when the devil is blind - ≅ когда рак свистнет
talk of the devil, speak of the devil and he will /is sure to/ appear, talk /speak/ of the devil and his horns will appear - ≅ лёгок на помине
the devil take the hindmost /hindermost/ - всяк за себя; к чертям неудачников
to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; изображать (что-л.) в мрачном свете
2. [ʹdevl] vthe devil is not so black as he is painted - посл. а) не так уж он плох, как его изображают; б) ≅ не так страшен чёрт, как его малюют
1. (for) исполнять черновую работу (для кого-л.), быть (чьим-л.) «белым негром» [см. devil I 6, 1)]2. амер. разг. дразнить, изводитьto devil smb. with questions - изводить кого-л. вопросами
3. готовить острое мясное или рыбное блюдо -
3 devil
[ˈdevl]devil тех. волк-машина; talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! devil готовить острое мясное или рыбное блюдо devil употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?; как бы не так! devil дьявол, черт, бес devil жареное мясное или рыбное блюдо с пряностями и специями devil исполнять черновую работу devil литератор, журналист, выполняющий работу для другого, "негр" devil мальчик на побегушках; ученик в типографии (тж. printer's devil) devil надоедать; дразнить devil работать (for - на); исполнять черновую работу для литератора, журналиста devil разрывать в клочки devil зоол. сумчатый волк (в Тасмании); сумчатый дьявол devil разг. человек, парень; lucky devil счастливец; poor devil бедняга; a devil of a fellow храбрый малый; little (или young) devil шутл. чертенок; ирон. сущий дьявол, отчаянный малый devil разг. энергичный, напористый человек; a devil to work работает как черт; a devil to eat ест за четверых devil a bit of money did he give! дал он денег, черта с два! devil among the tailors общая драка, свалка devil among the tailors род фейерверка the devil (and all) to pay грозящая неприятность, беда; затруднительное положение; the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют devil разг. человек, парень; lucky devil счастливец; poor devil бедняга; a devil of a fellow храбрый малый; little (или young) devil шутл. чертенок; ирон. сущий дьявол, отчаянный малый devil take the hindmost = горе неудачникам; к черту неудачников; всяк за себя devil разг. энергичный, напористый человек; a devil to work работает как черт; a devil to eat ест за четверых the devil (and all) to pay грозящая неприятность, беда; затруднительное положение; the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют devil разг. энергичный, напористый человек; a devil to work работает как черт; a devil to eat ест за четверых to paint the devil blacker than he is сгущать краски; between the devil and the deep sea = между двух огней; devil's own luck = чертовски везет; необыкновенное счастье luck: devil's own devil необыкновенная удача; = чертовски повезло; you are in luck's way вам повезло to give the devil his due отдавать должное противнику devil разг. человек, парень; lucky devil счастливец; poor devil бедняга; a devil of a fellow храбрый малый; little (или young) devil шутл. чертенок; ирон. сущий дьявол, отчаянный малый devil разг. человек, парень; lucky devil счастливец; poor devil бедняга; a devil of a fellow храбрый малый; little (или young) devil шутл. чертенок; ирон. сущий дьявол, отчаянный малый to paint the devil blacker than he is сгущать краски; between the devil and the deep sea = между двух огней; devil's own luck = чертовски везет; необыкновенное счастье to play the devil with причинить вред; испортить devil разг. человек, парень; lucky devil счастливец; poor devil бедняга; a devil of a fellow храбрый малый; little (или young) devil шутл. чертенок; ирон. сущий дьявол, отчаянный малый to raise the devil шуметь, буянить; поднимать скандал devil тех. волк-машина; talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! devil употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?; как бы не так! -
4 His bark is worse than his bite.
(пословица со значением "в действии некто не так страшен, как про него говорят или как он сам говорит") прим. не так страшен черт, как его малюютБольшой англо-русский и русско-английский словарь > His bark is worse than his bite.
-
5 hard
I [haːd] adj1) жёсткий, твёрдыйThe ground was hard. — Земля была твердой.
The chair is too hard for my old bones. — Для моих старых костей стул был слишком жесткий.
Her hands were hard from constant washing and endless housework. — Ее руки огрубели от постоянной стирки и бесконечных работ по дому.
- hard seat- hard pencil
- hard cheese
- hard collar2) трудный, тяжёлый, сложныйIt is hard for me to believe it. — Мне трудно этому поверить.
It is hard to understand his speech. — Трудно понимать его речь.
He is hard of hearing. — Он плохо слышит. /Он туг на ухо.
- hard work- hard times
- hard life
- make things hard for smb
- it is hard for smb
- it is hard to do smth
- it is hard to say3) суровый, сильный, строгий, бессердечныйDon't be too hard on the boy. — Не будь так жесток к мальчику.
He sounded hard in his refusal. — Его отказ звучал бессердечно.
He was hard in his manner. — У него были безжалостные манеры. /Он вел себя безжалостно.
- hard fall of snowHis face was hard in anger. — В гневе его лицо было безжалостным/суровым.
- hard climate
- hard winter
- hard discipline
- hard look
- hard blow to smb
- be hard on smb
- work smb hard4) вредный, пагубныйThis heavy food is hard on the stomach. — Эта тяжелая пища вредна для желудка.
Playing football is hard on the shoes. — От игры в футбол ботинки быстро изнашиваются.
Eating so many sweets is hard on the teeth. — Есть много сладостей вредно для зубов.
5) усердный, упорныйHe is hard worker. — Он усердный работник.
She was hard at her exercises. — Она усердно выполняла свои упражнения.
He was hard at the job when we came. — Когда мы пришли, он был весь в работе.
II [haːd] advThings aren't as hard as they look. — ◊ Страшен сон, да милостив бог. /Не так страшен черт, как его мялюют
крепко, упорно, сильноHe took it hard when his wife last year. — Он тяжело перенес смерть жены в прошлом году
- work hard- try hard
- think hard
- it is raining hard -
6 things often look worse than they are
1) страшен сон, да милостив бог2) не так страшен черт, как его малюютEnglish-Russian combinatory dictionary > things often look worse than they are
-
7 the devil is not so black as he is painted
посл.не так страшен чёрт, как его малюют; не так уж он плох, как его изображают; см. тж. not so black as one is painted и paint the devil blacker than he isThe party in power is always crudely dismissed as all black, the opposition as all white. But the average voter knows that the devil is not so black as he is painted and the angel not so white as he makes himself out to be. (‘The Sphere’) — Оппозиция любит изображать правящую партию в черном свете, а себя в розовом, но избиратель знает, что черт не так черен, как его малюют, да и ангел не такой уж белый, как он хочет себя представить.
Large English-Russian phrasebook > the devil is not so black as he is painted
-
8 чёрт
м. devil ~! oh, damn/hell!;
к ~у! to hell with it!;
идите к ~у go to hell!;
go to the devil!;
какого ~а what the devil/blazes/hell!;
чем ~ не шутит! you never know!, you never can tell;
сам ~ не разберёт there`s no making head or tail of it;
~ знает что такое! outrageous!;
ни черта не понимаю! I don`t understand а thing!;
что за ~! what the devil!;
не так страшен ~, как его малюют посл. the devil is not so terrible as he is painted;
(не так плох) the devil is not so black as he is painted. -
9 devil is not so black as he is painted
Универсальный англо-русский словарь > devil is not so black as he is painted
-
10 the devil is not so black as he is painted
Универсальный англо-русский словарь > the devil is not so black as he is painted
-
11 devil
1. noun1) дьявол, черт, бес2) collocation энергичный, напористый человек; a devil to work работает как черт; а devil to eat ест за четверых3) употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?; как бы не так!; devil a bit of money did he give! дал он денег, черта с два!4) литератор, журналист, выполняющий работу для другого, 'негр'5) мальчик на побегушках; ученик в типографии (тж. printer's devil)6) collocation человек, парень; lucky devil счастливец; poor devil бедняга; а devil of a fellow храбрый малый; little (или young) devil joc. чертенок; iron. сущий дьявол, отчаянный малый7) жареное мясное или рыбное блюдо с пряностями и специями8) zool. сумчатый волк (в Тасмании); сумчатый дьявол9) tech. волк-машинаtalk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине!devil among the tailorsа) общая драка, свалка;б) род фейерверкаthe devil (and all) to pay грозящая неприятность, беда; затруднительное положениеthe devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюютto paint the devil blacker than he is сгущать краскиbetween the devil and the deep sea = между двух огнейdevil's own luck = чертовски везет; необыкновенное счастьеdevil take the hindmost = горе неудачникам; к черту неудачников; всяк за себяto give the devil his due отдавать должное противникуto play the devil with причинить вред; испортитьto raise the devil шуметь, буянить; поднимать скандал2. verb1) работать (for на); исполнять черновую работу для литератора, журналиста2) готовить острое мясное или рыбное блюдо3) надоедать; дразнить4) разрывать в клочки* * *(n) дьявол* * *дьявол, черт* * *[dev·il || 'devl] n. дьявол, черт, бес, сатана; сумчатый дьявол, сумчатый волк; коварный человек, страшный человек; дьявольская штука, трудное дело; жареное мясное или рыбное блюдо с пряностями и специями v. исполнять черновую работу для литератора; надоедать, дразнить; готовить острое мясное блюдо* * *дьяволсатаначертчёрт* * *1. сущ. 1) а) бес б) мн. падшие ангелы во главе с дьяволом в) мн. "ложные" боги Ветхого и Нового Завета (Ваал и прочие) г) дух, которым одержимы одержимые 2) а) разг. б) разг. энергичная, напористая личность в) перен. злой, злобный человек; человек с дурным характером г) "негр"; помощник юриста д) мальчик на побегушках 3) задор 4) а) зоол. сумчатый волк б) зоол. сумчатый дьявол 5) кулинар. очень острое блюдо 2. гл. 1) обильно использовать острые специи при готовке 2) быть "негром", работать на кого-л. именитого; доверять свою работу "негру" 3) о машине типа devil 1. 6а): работать, исполнять свою функцию 3. межд. 1) черт 2) употребляется как усилительное вводное слово 3) вводное слово со значением отрицания -
12 devil
['dev(ə)l] 1. сущ.1) ( the Devil) рел. дьявол, сатана; Вельзевул (царь тьмы, противник Бога)Syn:2) чёрт, бес, демон, нечистыйThe devil can cite Scripture for his purpose. (W. Shakespeare, The Merchant of Venice) — В нужде и чёрт священный текст приводит. (пер. Т. Щепкиной-Куперник)
Syn:3) ( devils)б) ложные боги, бесы ( языческие боги с точки зрения иудаизма и христианства)4) разг. человек; парень, малыйa naughty little devil — маленький озорник, маленький чертёнок / бесёнок
He was an independent devil and would call no man master. — У него был чертовски свободолюбивый характер; он не подчинялся ничьим приказам.
5) разг. чёрт, сущий дьявол; сущий адa/the devil of a fellow — сущий дьявол, сорвиголова, отчаянный малый
a/the devil of a job — адская работа
a/the devil of a noise — дьявольский / адский / невообразимый шум
a/the devil of a bombardment — адский обстрел, адская бомбардировка
a/the devil for women — большой охотник до женского пола
to be a/the devil for work / drink — работать / пить как чёрт
He has a devil of a temper. — У него чертовски вспыльчивый характер.
'Devil of a fine-looking woman, that,' commented the colonel. — "Чертовски красивая женщина!" - не удержался полковник.
It was a devil of a job to get planning permission. — Получить разрешение на строительные работы было чертовски трудно.
She's had a devil of a time these last two years. — Эти два года были для неё сущим адом.
Your questions are really thought-provoking, and have given me a devil of a time trying to come up with the answers. — Ваши вопросы заставляют задуматься; чтобы ответить на них, мне пришлось порядком поломать голову.
There was the devil of a bombardment all day. — Целый день продолжался адский обстрел.
Bluey Brink, "a devil for work and a devil for drink," walks into Jimmy's bar and demands the closest available liquid - the sulfuric acid used to clean the bar. Jimmy fears for his life. But Brink returns next day asking for more.. — Блю Бринк, - а он и работает, и пьёт "за двоих", - приходит как-то в бар к Джимми и просит налить ему того, что стоит поближе - серной кислоты, которой протирают барную стойку. Джимми боится за него. Но на следующий день Бринк приходит снова и просит налить ему ещё...
6) злой, злобный человек; человек с дурным характеромHe was a savage still, but not so often a devil. — Характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный.
These Southern girls are the very devil. — Эти южанки - сущие ведьмы.
7) уст. негр (человек, выполняющий чёрную работу за кого-л. другого, авторитетного и именитого, нередко безо всякого вознаграждения); помощник юриста8) уст. мальчик на побегушках9) задор, боевитость, напористостьEvans bowled steadily, but without much devil. — Эванс играл на кегельбане профессионально, но без особого задора.
10) нагоняй, взбучкаto give smb. the devil for smth. — намылить кому-л. шею за что-л.
11) зоол.12) кул. очень острое блюдо13)а) тех. измельчитель ткани ( при вторичной переработке)б) тех. чесальная машина14) фейерверк15) вихрьdust devil — пылевой или песчаный вихрь
Syn:16) ( the devil) разг. чёрт возьми!, чёрт побери! (после вопросительных местоимений what, how, where, why, when, who)What the devil makes him cry? — Отчего же он, чёрт возьми, плачет?
17) разг. чёрта с два!, как бы не так!Devil another word would she speak. — Чёрта с два она скажет хотя бы ещё одно слово!
18) ( the devil) разг. чёрт возьми!, ещё не хватало! ( выражает неприятное удивление)'The Pacha has put twelve ambassadors to death already.' - 'The devil he has! And I'm sent here to make up the baker's dozen!' — "Паша уже казнил двенадцать послов." - "Чёрт возьми! И меня сюда послали, чтобы я оказался тринадцатым!"
••full of the devil — чертовски храбрый; чертовски умный; чертовски озорной; чертовски энергичный
to play the devil with — причинить вред; испортить
Talk of the devil (and he will appear). посл. — Лёгок на помине!; Про волка речь, а он навстречь.
the devil (and hell) to pay — куча неприятностей, всевозможные беды
There'll be the devil (and hell) to pay when he finds out. — Нам не поздоровится, когда он обо всём узнает.
The devil is not so bad as he is painted. посл. — Не так страшен чёрт, как его малюют.
between the devil and the deep (blue) sea — меж двух огней, между Сциллой и Харибдой
devil take the hindmost — горе побеждённым; каждый за себя
Be a devil! разг.; брит. — Давай, рискни!, Давай, смелей!
- go to the devil- devil's own luck
- raise the devil
- devil among the tailors
- like the devil
- like devils
- wish smb. at the devil
- devil and all
- devil's finger
- devil's toenail
- devil's fingers
- love smb. as devil loves holy water 2. гл.2) (devil for smb.) исполнять черновую работу (для кого-л.)He devils for the counsel on both sides. — Он делает черновую работу для адвокатов обеих сторон.
3) тех. измельчать ткань ( при вторичной переработке)4) амер.; разг. надоедать, докучать, донимать, дразнить, доставать, приставатьSyn:5) тех. зачищать поверхность ( для покрытия новым слоем) -
13 малевать
несовер. - малевать;
совер. - намалевать( кого-л./что-л.)
1) разг. paint
2) презр. (плохо рисовать) daubБольшой англо-русский и русско-английский словарь > малевать
-
14 черт
муж. devil, deuce у черта на куличках ≈ at the world's end, in the back of beyond черт возьми/побери! ≈ the devil take it!, to hell with it черт знает что! ≈ what on earth!, what the hell! черт его дери! ≈ damn him! черт попутал ≈ it is the devil's work какого черта он там делает! ≈ what the hell is he doing there! на кой черт? ≈ why the hell? сам черт не разберет ≈ there is no making head or tail of it черта с два! ≈ like hell! ну и черт с ним! ≈ to hell with him!;
the hell with him амер. зол как черт ≈ cross as a bear, sulky as a bear, surly as a bear не понять ни черта ≈ not understand a thing чем черт не шутит ≈ don't be too sure;
you never can tell не так страшен черт, как его малюют ≈ the devil is not so terrible as he is painted в тихом омуте черти водятся ≈ still waters run deepdevil -
15 evil
ˈi:vl
1. сущ.
1) зло;
вред;
убыток, ущерб to root out evil ≈ искоренять зло unmitigated evil ≈ явное зло necessary evil ≈ необходимое зло do evil Syn: harm, hurt
2) несчастье, беда;
бедствие;
тж. уст. болезнь It was the dread of evil that first cemented society together.≈ То, что поначалу сплотило общество, был страх беды. Syn: distress, disaster
3) порок;
грех;
изъян, недостаток The evil which is the gluttony is not so bad as the evil which corrupts morals. ≈ Порок чревоугодия не так страшен, как грех развращения нравов. ∙ of two evils choose the less посл. ≈ из двух зол выбирай меньшее the lesser of two evils ≈ меньшее из двух зол King's evil St. John's evil
2. прил.
1) дурной, плохой;
злой;
зловещий, неблагоприятный the Evil One ≈ дьявол evil tongue evil eye Syn: ominous, ill-boding, wicked, vicious
2) вредный;
губительный, пагубный, гибельный;
evil results Syn: harmful, hurtful, mischievous, prejudicial
3) злостный;
злонамеренный;
зловредный
4) разг. неприятный, противный;
причиняющий боль или беспокойство Syn: unpleasant, offensive, disagreeable, troublesome, painful
5) дурной, низкий;
порочный, развратный evil life Syn: depraved ∙ to fall on evil days/times ≈ обнищать;
попасть в полосу неудач зло - good and * добро и зло - lesser /less/ * меньшее зло - to believe * of others дурно думать о других - to speak * злословить - * comes from * зло порождает зло - to return good for * отплатить добром за зло - keep thy tongue from * (библеизм) удерживай язык твой от зла порок - an * of long standing закоренелый порок - the social * (эвфмеизм) общественное зло (проституция) - to lead a life of * вести порочную жизнь - to correct the *s of the system устранить пороки системы бедствие, несчастье - to wish smb. * желать кому-л. беды неудача( библеизм) грех - to shun * отойти от греха горе - * be to him that... горе тому, кто... (устаревшее) болезнь - king's * золотуха - the falling * падучая( болезнь) > but deliver us from * (библеизм) но избави нас от лукавого злой, зловредный, злонамеренный - the E. One (религия) нечистый, сатана - * spirits злые духи - * tongue злой язык испорченный, порочный - * conscience нечистая совесть - * fruit( библеизм) плоды худые развратный, порочный, грешный;
преступный - * deeds преступления - * life распутная жизнь;
путь разврата - * men (библеизм) грешники - a man of * reputation человек, пользующийся дурной славой - the * institution of slavery позорный институт рабовладения вредный, пагубный (о примере, совете и т. п.) зловещий;
дурной, неблагоприятный - * hour недобрый час - * sign зловещий признак, неблагоприятное предзнаменование( разговорное) очень плохой, отвратительный - the * day черный день - * dinner очень плохой /ужасный/ обед - * slander гнусная клевета - * temper несносный характер - * weather отвратительная погода - * workmanship никуда негодная работа - * odour зловоние - to fall on * days впасть в нищету;
хлебнуть горя ~ зло;
вред;
to do evil наносить ущерб;
творить зло;
evil comes from evil зло порождает зло;
(the) lesser evil меньшее зло evil бедствие, несчастье ~ уст. болезнь;
King's evil золотуха;
St. John's evil эпилепсия;
of two evils choose the less посл. из двух зол выбирай меньшее ~ вредный;
пагубный;
evil results злосчастные последствия ~ грех, порок ~ дурной, злой;
зловещий;
the Evil One дьявол;
evil tongue злой язык;
evil eye дурной глаз ~ зло;
вред;
to do evil наносить ущерб;
творить зло;
evil comes from evil зло порождает зло;
(the) lesser evil меньшее зло ~ злостный ~ плохой ~ порочный, дурной;
evil life распутная жизнь;
to fall on evil days (или times) обнищать;
попасть в полосу неудач ~ зло;
вред;
to do evil наносить ущерб;
творить зло;
evil comes from evil зло порождает зло;
(the) lesser evil меньшее зло ~ дурной, злой;
зловещий;
the Evil One дьявол;
evil tongue злой язык;
evil eye дурной глаз ~ порочный, дурной;
evil life распутная жизнь;
to fall on evil days (или times) обнищать;
попасть в полосу неудач ~ дурной, злой;
зловещий;
the Evil One дьявол;
evil tongue злой язык;
evil eye дурной глаз ~ вредный;
пагубный;
evil results злосчастные последствия ~ дурной, злой;
зловещий;
the Evil One дьявол;
evil tongue злой язык;
evil eye дурной глаз ~ порочный, дурной;
evil life распутная жизнь;
to fall on evil days (или times) обнищать;
попасть в полосу неудач ~ уст. болезнь;
King's evil золотуха;
St. John's evil эпилепсия;
of two evils choose the less посл. из двух зол выбирай меньшее ~ уст. болезнь;
King's evil золотуха;
St. John's evil эпилепсия;
of two evils choose the less посл. из двух зол выбирай меньшее king's ~ разг. золотуха ~ зло;
вред;
to do evil наносить ущерб;
творить зло;
evil comes from evil зло порождает зло;
(the) lesser evil меньшее зло ~ уст. болезнь;
King's evil золотуха;
St. John's evil эпилепсия;
of two evils choose the less посл. из двух зол выбирай меньшее -
16 Don't cry out before you are hurt
Поговорка: Не реви раньше смерти, Не так страшен черт, как его малюютУниверсальный англо-русский словарь > Don't cry out before you are hurt
-
17 don't cry out before you are hurt
Поговорка: Не реви раньше смерти, Не так страшен черт, как его малюютУниверсальный англо-русский словарь > don't cry out before you are hurt
-
18 not be as black as you are painted
Американский английский: не так страшен черт, как его малюютУниверсальный англо-русский словарь > not be as black as you are painted
-
19 the devil is not so black as it is painted
Поговорка: Не так страшен чёрт как его малюютУниверсальный англо-русский словарь > the devil is not so black as it is painted
-
20 the devil is not so terrible as he is painted
Пословица: не так страшен черт, как его малюютУниверсальный англо-русский словарь > the devil is not so terrible as he is painted
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не так страшен чёрт — Не так страшен чёрт, как его малюют Не так страшен чёрт, как его малюют русская пословица Означает преуменьшение беды[1], относится к группе афоризмов, объединяемая признаком, который можно назвать безразличием к последствиям [2] Содержание 1… … Википедия
Не так страшен чёрт, как его малюют — русская пословица Означает указание на преувеличение значимости какого либо отрицательного явления[1], относится к группе афоризмов, объединяемых признаком, который можно назвать безразличием к последствиям [2] Содержание 1 Аналоги … Википедия
не так страшен черт, как его малюют — Ср. Молодежь (к Толстому) теперь уже совсем охладевает. Я говорила всегда, что это так и будет и нечего бояться... не так страшен черт, как его малюют . Лесков. Зимний вечер. 1. Ср. Какая эта пьеса! (жизнь игрока)... Если ты возьмешь карты в руки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не так страшен чёрт, как его малютки — (от посл. Не так страшен чёрт, как его малюют в действительности не так страшно, как представляется; малевать рисовать, изображать; малютки дети) 1) исходное знач.; 2) о детях, доставляющих родителям много хлопот … Живая речь. Словарь разговорных выражений
не так страшен черт, как его малюют — нареч, кол во синонимов: 1 • не так страшно в действительности, как кажется (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЕРТ, КАК ЕГО МАЛЮТКИ — посл. перед.: Не так страшен черт, как его малюют … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
страшен черт, да милостив Бог — грозен (страшен) сон (черт), да милостив Бог (иноск.) утешение при опасности См. бог не выдаст, свинья не съест. См. не так страшен черт, как его малюют … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ТАК — 1. местоим. Указывает на определённый, известный образ, способ действия, обстоятельство, именно таким образом, не как нибудь иначе. Действовать т., как нужно. Т. рассказывал, что все смеялись. Сделай т. же. Он всё делает не т. Пусть всё останется … Толковый словарь Ожегова
Не так страшен чорт, как его малюют — Не такъ страшенъ чортъ, какъ его малюютъ. Ср. Молодежь (къ Толстому) теперь уже совсѣмъ охладѣваетъ. Я говорила всегда, что это такъ и будетъ и нечего бояться... «не такъ страшенъ чортъ, какъ его малюютъ». Лѣсковъ. Зимній вечеръ. 1. Ср. Какая эта … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЕРТ — 1928, 18 мин., ч/б, Ленсовкино. жанр: комедия. реж. Александр Богданов, сц. Зиновий Драпкин, Роберт Майман, опер. Феликс Штерцер, худ. Николай Суворов. В ролях: А. Гольдман, Наталья Фаусек, Валентина Соболева. О борьбе с суевериями на… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
Не так страшен чёрт, как его малютки — Обыгрывание созвучности слов малюют в распространённом выражении и малютки. Имеются в виду отпрыски, достойные своего родителя … Словарь народной фразеологии